ΔΙΕΘΝΗ

Από τον Κίπλινγκ έως τον Μάρκες – Πέντε βιβλία, θύματα της προπαγάνδας

” Κάθε συγγραφέας, ειδικά μυθιστοριογράφος, είτε το παραδέχεται είτε όχι, έχει ένα «μήνυμα», και όλα, μέχρι τις πιο μικρές λεπτομέρειες, το έργο του εξαρτάται από αυτό. Όλη η τέχνη είναι προπαγάνδα” έγραψε ο Τζορτζ Όργουελ το 1940.  «Αλλά δεν είναι όλη η προπαγάνδα τέχνη».

Κατά τη διάρκεια του ψυχρού πολέμου οι δυτικές μυστικές υπηρεσίες επιχορήγησαν συγγραφείς, μερικές φορές πολύ καλούς. Η CIA ίδρυσε λογοτεχνικά περιοδικά στη Γαλλία, την Ιαπωνία και την Αφρική. Οι βρετανικές μυστικές υπηρεσίες παρήγγειλαν έργα μυθοπλασίας που υποστήριζαν την αυτοκρατορία. Ορισμένοι συγγραφείς προσέφεραν συνειδητά την πένα τους στο κράτος- άλλοι δεν είχαν συνειδητοποιήσει ότι κυβερνήσεις ή ομάδες θα προωθούσαν το έργο τους.

Ακολουθούν 5 βιβλία, όλα από αξιόλογους συγγραφείς, που σύμφωνα με τον Economist αποτελούν έργα προπαγάνδας με τον έναν ή τον άλλο τρόπο.

The Eyes of Asia –  Ράντγιαρντ Κίπλινγκ 

Ο ρόλος του Ράντγιαρντ Κίπλινγκ ως προπαγανδιστή της βρετανικής αυτοκρατορίας συχνά ξεχνιέται. Το 1916 ο Τζέιμς Ντάνλοπ Σμιθ, ένας Βρετανός αξιωματούχος, έστειλε στον Κίπλινγκ τις προσωπικές επιστολές των Ινδών στρατιωτών που πολεμούσαν στη Γαλλία.

Ο Σμιθ ζήτησε από τον Κίπλινγκ να τις ξαναγράψει με σκοπό να απαλείψει κάθε φιλο-ινδικό ή επαναστατικό συναίσθημα.

Το Saturday Evening Post, ένα αμερικανικό περιοδικό, δημοσίευσε τέσσερις μεταξύ Μαΐου και Ιουνίου 1917. (Τρία εμφανίστηκαν στο London Morning Post.)

Ο Κίπλινγκ έβαλε το όνομά του σε αυτά μόνο όταν τις συγκέντρωσε μαζί σε ένα βιβλίο, το “The Eyes of Asia”.

Ο συγγραφέας είπε στον Ντάνλοπ Σμιθ ότι, ξαναγράφοντας τις επιστολές, είχε “ενισχύσει κάπως το πνεύμα που ότι διέκρινε πίσω από αυτές”. Στην πραγματικότητα, οι αναθεωρήσεις του ήταν πιο επινοητικές

Μετατρέποντας τις επιστολές των στρατιωτών σε μυθοπλασία, τις απογύμνωσε. Αφαίρεσε καταγγελίες όπως “είμαστε σαν κατσίκες δεμένες σε παλούκι χασάπη” και πρόσθεσε περιγραφές θαυμασμού για τη Βρετανία που ήταν γεμάτη με “επίχρυσα έπιπλα, μάρμαρο, μετάξι, και καθρέφτες”.

Στις βρετανικές μυστικές υπηρεσίες άρεσε αυτό που διάβαζαν. Ο Κίπλινγκ ρώτησε τον Ντάνλοπ Σμιθ αν βρήκε κάποιο “σφάλμα όσον αφορά την κάστα ή τη νοητική αντίληψη των χαρακτήρων”. Προφανώς όχι.

Πολλοί αναγνώστες αποθέωσαν αυτό που ένας κριτικός (γράφοντας για το μυθιστόρημα “Κιμ”) αποκάλεσε “θετικό, λεπτομερές και μη στερεοτυπικό πορτρέτο” του Κίπλινγκ για τους Ινδούς. Ο ρόλος του ως προπαγανδιστή θόλωσε το όραμά του.

Δόκτωρ Ζιβάγκο – Μπόρις Παστερνάκ 

Κατά τη διάρκεια του ψυχρού πολέμου η CIA προσπάθησε να υπονομεύσει τη λογοκρισία στη Σοβιετική Ένωση προωθώντας κρυφά την κυκλοφορία απαγορευμένων βιβλίων και περιοδικών.

Οι κατάσκοποι προώθησαν τα μυθιστορήματα του Φιοντόρ Ντοστογιέφσκι, του Λέοντα Τολστόι και του Βλαντιμίρ Ναμπόκοφ. Ο αγαπημένος τους συγγραφέας ωστόσο ήταν ο Μπόρις Πάστερνακ.

Το μυθιστόρημά του “Δόκτωρ Ζιβάγκο” είχε “μεγάλη προπαγανδιστική αξία”, ανέφερε υπόμνημα της CIA το 1958. Αυτό ίσως φαίνεται περίεργο να λέγεται για μια ερωτική ιστορία. Αλλά η CIA ενδιαφερόταν όχι μόνο για τον “προκλητικό χαρακτήρα” του μυθιστορήματος, αλλά και για τις “συνθήκες της έκδοσής του”.

Τα σοβιετικά λογοτεχνικά περιοδικά και οι εκδοτικοί οίκοι απέσυραν το βιβλίο. Ένα από αυτά επικαλέστηκε τη “φαυλότητα” και τη “μη αποδοχή” του σοσιαλισμού από τον Πάστερνακ.

Ένας Ιταλός ανιχνευτής λογοτεχνικών ταλέντων έφερε λαθραία το χειρόγραφο του “Δρ Ζιβάγκο” στην Ιταλία, όπου εκδόθηκε το 1957. Η CIA εντόπισε μια “ευκαιρία να κάνει τους Σοβιετικούς πολίτες να αναρωτηθούν τι συμβαίνει με την κυβέρνησή τους, όταν ένα εξαιρετικό λογοτεχνικό έργο του ανθρώπου που αναγνωρίζεται ως ο μεγαλύτερος εν ζωή Ρώσος συγγραφέας δεν είναι διαθέσιμο καν στη χώρα του”.

Η υπηρεσία κατασκοπείας βοήθησε να εκδοθεί το βιβλίο στα ρωσικά. Κυκλοφόρησε περισσότερα από 1.000 αντίτυπα με τη βοήθεια πρακτόρων στην ανατολική Ευρώπη και τα διένειμε στην Παγκόσμια Έκθεση του Βελγίου το 1958.

Ήλπιζε επίσης ότι η έκδοση στο αρχικό ρωσικό κείμενο θα άνοιγε το δρόμο για να κερδίσει ο Πάστερνακ το βραβείο Νόμπελ. Το κέρδισε, αλλά οι Σοβιετικοί τον υποχρέωσαν να το αρνηθεί. Δεν πρόλαβε να ζήσει αρκετά για να δει τον “Δρ Ζιβάγκο” να γίνεται μια ταινία-blockbuster το 1965.

Παρτιζάνοι -Πίτερ Μάθισεν

Όταν ιδρύθηκε το 1947, η CIA προσέλαβε πολλούς τελειόφοιτους του Πανεπιστημίου Γέιλ. Ο Πίτερ Μάθισεν ήταν ένας από αυτούς. Η υπηρεσία τον έστειλε στο Παρίσι, όπου χρησιμοποίησε ως ιστορία κάλυψης ότι έγραφε ένα μυθιστόρημα, μια ιστορία που ο χειριστής του στη CIA θεώρησε “αδύναμη”.

Το “Partisans”, το δεύτερο, ακολουθεί τον Μπάρνι Σαντ, έναν δημοσιογράφο που εργάζεται στο Παρίσι για μια αμερικανική υπηρεσία τηλεγραφημάτων, καθώς εντοπίζει έναν πρώην ηγέτη του Γαλλικού Κομμουνιστικού Κόμματος, από τον οποίο ελπίζει να πάρει συνέντευξη. Ο άνδρας είχε βοηθήσει τον Σαντ να ξεφύγει από τον ισπανικό εμφύλιο πόλεμο όταν ήταν παιδί.

Το μυθιστόρημα παρουσιάζει τόσο λεπτομερή γνώση της λειτουργίας του κόμματος που η Chicago Tribune, σε μια κριτική της, πρότεινε στον συγγραφέα να παει στη Μόσχα. Ωστόσο, η προτίμησή του στρέφεται ξεκάθαρα προς τη Δύση.

Ο Σαντ αρχίζει να βλέπει τους κομμουνιστές ως ιδιοτελείς και ανέντιμους– ο πατριωτισμός του μεγαλώνει.

Η λογοτεχνική πρόζα με την οποία είναι γραμμένο το “Partisans” προϊδεάζει για το επόμενο βήμα στην καριέρα του Μάθισον.

Ίδρυσε το Paris Review, ένα λογοτεχνικό περιοδικό, το οποίο χρησιμοποίησε επίσης ως κάλυψη για να κατασκοπεύει αριστερούς Αμερικανούς καλλιτέχνες και διανοούμενους που είχαν μετακομίσει στο Παρίσι.

Η CIA θεώρησε ότι αυτό αποτελούσε πολύ καλύτερη κάλυψη για την κατασκοπευτική του εργασία. Το “Partisans” δεν είναι το καλύτερο έργο του  Μάθισεν. Είναι ο μόνος συγγραφέας που έχει κερδίσει το Εθνικό Βραβείο Βιβλίου της Αμερικής τόσο για μυθοπλασία όσο και για μη μυθοπλασία.

Όμως, καθώς ο Σαντ ελίσσεται γύρω από το Παρίσι, υπενθυμίζει στους αναγνώστες ότι ο Μάθισεν παρατηρούσε τους αριστερούς φίλους του όχι μόνο για χάρη της τέχνης.

Εκατό χρόνια μοναξιάς – Γκαμπριέλ Γκαρσία Μάρκες 

Η Αμερική απαγόρευσε στον Γκαμπριέλ Γκαρσία Μάρκες την είσοδο στη χώρα για τρεις δεκαετίες, επειδή είχε εμπλακεί με το Κολομβιανό Κομμουνιστικό Κόμμα τη δεκαετία του 1950.

Ωστόσο, το Mundo Nuevo, ένα κολομβιανό περιοδικό που χρηματοδοτήθηκε από την CIA, τύπωσε δύο κεφάλαια από το αριστούργημά του “Εκατό χρόνια μοναξιάς”, ένα χρόνο πριν από την έκδοση του βιβλίου το 1967.

Τα αποσπάσματα δεν περιλάμβαναν την περιγραφή του βιβλίου για τη “σφαγή της μπανάνας” του 1928, κατά την οποία ο κολομβιανός στρατός, πιεζόμενος από την Αμερική να αναλάβει δράση κατά των εργαζομένων της United Fruit Company που απεργούσαν, σκότωσε περίπου 75 από αυτούς( κατ’ άλλους έως και 1000)

Αυτό που τύπωσε η Mundo Nuevo ήταν περιγραφές της Κολομβίας στο ύφος που αργότερα έγινε γνωστό ως μαγικός ρεαλισμός – το “πάντρεμα” του ρεαλιστικού στοιχείου με αυτό του φανταστικού. Το περιοδικό, το οποίο δημοσίευε κυρίως φιλοαμερικανικά και αντικομμουνιστικά άρθρα, φάνηκε έτσι ότι ήταν ανοιχτό και σε έργα γραμμένα από οπαδούς της αριστεράς.

Ένας πράκτορας της CIA ονόμασε την προσέγγιση “fidelismo sin Fidel”, (Φιντελισμός χωρίς τον Φιντέλ -δηλαδή το κομμουνιστικό δόγμα του Φιντέλ Κάστρο, χωρίς τον αντιαμερικανικό επαναστατισμό του).

Ο Γκαρσία Μάρκες έγινε έξαλλος όταν ανακάλυψε ότι το Mundo Nuevo πληρωνόταν από τη CIA. Σε επιστολή του προς τον εκδότη της, Rodríguez Monegal, έγραψε ότι αισθανόταν σαν κερατάς.

«Το φεγγάρι κάτω»- Τζον Σταινμπεκ

Τον Ιούνιο του 1940, δύο ημέρες αφότου η Γαλλία υπέγραψε ανακωχή με τη Γερμανία, ο Τζον Στάινμπεκ έγραψε στον Φραγκλίνο Ρούσβελτ, προτρέποντάς τον δημιουργήσει ένα σύστημα “άμεσης, ελεγχόμενης, και μελετημένης” προπαγάνδας.

Ο Στάινμπεκ ακολούθησε τη ίδια την συμβουλή του, γράφοντας μια ιστορία για να εμπνεύσει τους ανθρώπους στην κατεχόμενη Ευρώπη να ξεσηκωθούν ενάντια στους Ναζί. Το “Το φεγγάρι κάτω” διαδραματίζεται σε μια ανώνυμη ευρωπαϊκή χώρα που έχει καταληφθεί από μια φασιστική δύναμη.

Ο φανταστικός αυτός τόπος, έγραψε ο Στάινμπεκ, χαρακτηρίζεται από την αυστηρότητα της Νορβηγίας, την πονηριά της Δανίας και τη λογική της Γαλλίας. Οι κατακτητές, με επικεφαλής τον συνταγματάρχη Λάνσερ, αγωνίζονται να υποτάξουν μια εξέγερση.

Μέλη της αντίστασης κατά των Ναζί μετέφρασαν το μυθιστόρημα και το έφεραν λαθραία στη Νορβηγία, τη Δανία και τη Γαλλία.

Το 1945, μετά το τέλος του πολέμου, ο βασιλιάς της Νορβηγίας έδωσε στον Στάινμπεκ τον Σταυρό της Ελευθερίας της χώρας για τη συμβολή του στα ευρωπαϊκά κινήματα αντίστασης.

naftemporiki.gr

Di-zine clothing

Ιστορικό

Θρακική Αγορά FB

Μedia Group

Ο Ποπολάρος